Latest Entries »

Foro jurídico de ASETRAD

La Asociación Española de traductores, Correctores e Intérpretes  (ASETRAD) ha inaugurado un foro jurídico de acceso público a ciertas cuestiones, para preguntas más específicas se necesita se socio. Vale la pena echarle una ojeada si tenemos alguna duda de tipo legal. Si los propios miembros no son capaces de ayudarse entre sí, ASETRAD remite la pregunta a un bufete de abogados y publica después la respuesta en el foro. Podéis acceder a él en el siguiente enlace.

Anuncios

Aquí os dejo la página donde podéis mirar las convocatorias para traductores e intérpretes de la Unión Europea. Ahora mismo no hay ninguna (la última empezó en mayo del año pasado) pero siempre es bueno echar una ojeada de vez en cuando a esta página si se está interesado en presentarse en un futuro. Podéis acceder a ella pinchando en el enlace.

¡Por fin algo gratuito! Trados ofrece durante el mes de septiembre una serie de seminarios en red sobre su programa y otras cuestiones interesantes (localización de software, post edición, etc.) dirigidos tanto a traductores como a gestores de proyectos, localizadores… Una manera fácil de aprender un poco más sobre estas herramientas de uso diario y sin rascarse el bolsillo.

Introducción en clave de humor sobre cómo convertirse en traductor autónomo.

El centro de redacción de textos jurídicos de la Universitat Pompeu Fabra pone a nuestra disposición recursos sobre redacción jurídica (discurso, puntuación, ortotipografía), técnicas de escritura y meditaciones relacionadas con el lenguaje jurídico y los textos en los que está representado.

Es digno de mención el apartado de Modelos de textos donde podremos encontrar ejemplos de actas, leyes, convenios, dictámenes, sentencias, contratos, demandas, etc. No menos interesante es la sección de recursos electrónicos, con vínculos de interés y formularios jurídicos.

La Organización de la Naciones Unidas convoca los exámenes para profesor de español. El examen tendrá lugar el próximo 26 de septiembre en Ginebra. Los requisitos son los siguientes:

-Ser nativo español y hablar inglés o francés fluido.

-5 años de experiencia en la enseñanza de español como segundo idioma o idioma extranjero.

-Buen conocimiento de aplicaciones de procesamiento de palabras y bases de datos

-Máster en enseñanza, lingüística aplicada, idiomas o similar.

-Experienza en la aplicación de sistemas multimedia, video y páginas web en la enseñanza.

Para acceder a toda la información sobre la convocatoria pincha aquí.

Portal de la Comisión

Translation and drafting aids in the European Union languages para ayuda a la traducción y a la redacción en las lenguas europeas

Recursos de la Dirección General de Traducción de la Unión Europea

La Dirección General de Traducción de la Unión Europea Recursos para autónomos de la UE ofrece en esta página una serie de recursos para sus traductores externos.

IATE

IATE es la base de datos terminólogica multilingüe de la Unión Europea. Con más de 8,4 millones de términos.

Europa Glosario

El Europa Glosario es el glosario de 233 términos relativos a la construcción europea, a las instituciones y a las actividades de la UE.

EUROVOC

El EUROVOC es un tesaruro plurilingüe que abarca todos los ámbitos de actividad que se desarrollan en la Unión Europea.

Jerga de la Unión Europea

Página divulgativa acerca de la jerga de la UE que explica la terminología oficiosa.

Eur-LEX

El Eur-LEX Es un portal de acceso gratuito a la legislación de la Unión Europea en las 23 lenguas oficiales. También se puede consultar su síntesis por áreas.

Resumen de documentación, procedimientos y organismos

Este resumen presenta las bases de las fuentes del Derecho de la Unión Europea.

Todas las bases de datos de la UE

Recopilación de todas las bases de datos de la UE organizadas temática y alfabéticamente.

Who is Who

Directorio oficial de la Unión Europea.

Documentos de la UE

Esta guía está divida en tres secciones para facilitar el acceso a los documentos.

Archivos de instituciones de la UE

Presenta los registros del Parlamento, el Consejo y la Comisión.

Archivos de otras instuciones de la UE:

Comité Económico y Social Europeo

Tribunal de Cuentas Europeo

Defensor del Pueblo Europeo

Banco Central Europeo

Banco Europeo de Inversiones

Comité de las Regiones

Archivos históricos de la UE

El instituto de Florencia es el que alberga los archivos históricos de la UE.

El libro de estilo interinstitucional

El libro de estilo interinstitucional es la obra que alberga las normas y convenciones que se deben utilizar en la UE.

Guía de redacción

Se trata de la guía práctica del Parlamento, la Comisión y el Consejo.

Memorias del acervo comunitario

Memorias de traducción del acervo comunitario en formato TMX.

Canal de la UE

Es el canal de la Unión europea en YouTube, llamado EUTube.

Publicaciones

Publicación editorial de la UE.

Aquí os dejo un artículo de New York Times sobre el lenguaje y la manera en que este perfila nuestra manera de pensar. No tiene que ver con la traducción jurídica, pero sigue siendo interesante. Espero que os guste.

Para leer el artículo entero, haz clic en este enlace.

El Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMyT) de la universidad Complutense de Madrid (UCM) ofrece este año la posibilidad de cursar su nuevo máster en Traducción Jurídica.

Para más información podéis pinchar en el siguiente enlace o descargaros el siguiente PDF.


La Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD) ha publicado en su página web una lista de preguntas y respuestas frecuentes relacionadas con la traducción jurídica, dirigida especialmente a los principiantes de este colectivo.

Se incluyen los siguientes temas:

  • Certificación, firma y sello
  • Presentación de las traducciones
  • Tarifas
  • Requisitos para el ejercicio de la profesión
  • Competencias
  • Legislación.